2015年12月4日—5日,應外國語言文學系邀請,河北師范大學外國語學院前院長、博士生導師李正栓教授來到我院,為外語系全體師生作了《漢詩英譯漫談》和Roberts Burns in China(羅伯特·彭斯在中國)兩場專題報告。
在《漢詩英譯漫談》報告中,李正栓教授以我國古典唐詩為例,強調在英譯過程中,要把握對詩詞的理解、翻譯風格、韻律掌握和文化問題,這樣才能達到兩種語言和兩種文化的平等交流。在Roberts Burns in China(羅伯特·彭斯在中國)報告中,李正栓教授對羅伯特·彭斯的詩歌被引入中國作了縱向梳理。
李正栓教授的報告幽默風趣、生動深刻,對于拓寬外語教師研究思路、提升外語研究水平及申請人文社科類項目能力,提升人文社科教師教學和科研能力具有很強的指導意義。報告讓外語系教師獲益匪淺,極大地啟發了師生學習英國文學的熱情。
報告開始前,李正栓教授和外語系全體教師就教師科研發展方向、如何充分利用科研翻譯平臺、科研論文如何投稿等問題進行了交流討論。(外國語言文學系供稿)